neutralité des échanges

L’interprète ne peut à aucun moment intervenir dans les échanges qu’il traduit ni être pris à partie dans la discussion.

Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation.

fidélité du message

L’interprète n’est pas en droit de modifier les discours originaux exprimés en français oral comme en langue des signes française.

Il est tenu de restituer le message et l’intention du locuteur le plus fidèlement possible.

secret professionnel

L’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu, avant, pendant et après l’intervention.

Tout document transmis sera détruit à l’issue de l’intervention.